Author Archives: tun thaw oo

ဒဿနဝေါဟာရ ဘာသာပြန်ပြဿနာ (၃)

၂၀၁၇ ခုနှစ်၊ ဇန်နဝါရီလထုတ်၊ ဒဿနဂျာနယ်ပါ ဆရာမောင်ကြည်သစ်၏ ဒဿနဝေါဟာရ ဘာသာပြန်ပြဿနာ ဆောင်းပါးကို ကူးယူဖော်ပြခြင်း ဖြစ်ပါသည်။

ဖော်ပြပါ သာဓကလေးရပ်ဖြင့် တင်ပြထားသော ဒဿနဘာသာပြန် လွဲချော်မှုများ၊ မဆီလျော်မှုများ အဘယ့်ကြောင့် ဖြစ်ရပါသနည်း။ ကိုယ့်ဘာသာရင်း မြန်မာစာနှင့် သူ့ဘာသာစကား အင်္ဂလိပ်စာကို မကျွမ်းကျင်၍လော။ ဘာသာစကား နှစ်ရပ်ရှိ သဒ္ဒါလင်္ကာရ နှင့် အတ္တာလင်္ကာရတို့ကို ပမာဒလေခ မေ့မှားသွားမှုများ ရံဖန်ရံခါ ဖြစ်ကောင်းဖြစ်ကြမည် မှန်သော်လည်း ထိုအချက်သည် ဖော်ပြပါ ဘာသာပြန်ဆရာများအတွက် အဓိကကျမည် မထင်ပါ။ အဓိကလက်သည်မှာ မိမိဘာသာပြန်ဆိုသည့် ဒဿနဗေဒပညာရပ်ကို ကျွမ်းကျွမ်းဝင်ဝင် နားမလည်ခြင်းဖြစ်သည်ဟု ယူဆမိပါသည်။ ဤတွင် ပညာရပ်အကြောင်းခြင်းရာထက် ပညာရပ်ဆိုင်ရာ ဝေါဟာရတို့ကို နားမလည်ခြင်းက ပို၍ရာနှုန်းများမည် ထင်ပါသည်။
ပညာရပ်တစ်ခုကိုဘာသာပြန်ရာတွင် ထိုပညာရပ်၏ စည်းစနစ်ဘောင်အတွင်း အနက်အဓိပ္ပာယ်တည်သော သီးသန့်ဝေါဟာရ (term) များ ရှိကြပါသည်။ ယင်းဘဘောကို သတိမပြုမိဘဲ သို့တည်းမဟုတ် ဂရုမထားဘဲ ဘာသာပြန်မည်ဆိုပါက ထိုဝေါဟာရတို့၏ ထောင်ချောက် (pitfall) ထဲကျပြီး မရှုမလှ ခံသွားရမည် ဖြစ်ပါသည်။

Continue reading

သတ္တိနဲ့ပွင့်လန်း ချစ်သောပန်းများ ရုပ်ရှင်တို ၄ ကား

Carnival Cinema, Golden Mile Tower, Singapore
၂၀၂၄၊ မေလ ၄ ရက်၊ စနေနေ့
သတ္တိနဲ့ပွင့်လန်း ချစ်သောပန်းများ ခေါင်းစဉ်နဲ့ ရုပ်ရှင်တို ၄ ကား

၁။ ဒါရိုက်တာ ဏကြီးရဲ့ Guilt 
၂။ ဒါရိုက်တာ မောက်ခမ်းဝါ ရဲ့ The Unknown Infinity
၃။ ဒါရိုက်တာငြိမ်းသစ် ရဲ့ ငါတို့မှာငါတို့ပဲရှိတယ်
၄။ ဒါရိုက်တာစောအေးထူးရဲ့ အတူတကွ

ရုပ်ရှင်ဇာတ်ကားတိုတွေရဲ့ ဇာတ်လမ်း၊ ဇာတ်ညွှန်း၊ ရိုက်ချက်တွေ ပီပြင်ကောင်းမွန်လှသလို သရုပ်ဆောင်တွေရဲ့ သရုပ်ဆောင်ချက်တွေကလည်း အသက်ဝင်လှတယ်။ သရုပ်ဆောင်နေတာနဲ့ မတူဘဲ သဘာဝကျလွန်း၊ ပီပြင်လွန်းလှတယ်။ စကားပြောတွေကအစ ဆဲဆိုတာတွေက အပြင်မှာ ပြောဆို၊ ဆဲဆိုကြတဲ့အတိုင်းပဲ။ ပီပြင်ဆို၊ သဘာဝကျဆို တကယ်ဖြစ်ခဲ့တဲ့အဖြစ်အပျက်တွေကို တကယ်ကြုံတွေ့ဖြတ်သန်းခဲ့တဲ့သူတွေက ရိုက်ကူး၊ သရုပ်ဆောင်ထားတာလေ။ လေယာဉ်ပျံလာလို့ ဗုံးခိုကျင်းထဲမှာ ဝပ်နေရတဲ့ ကလေးငယ်လေးတွေ၊ နွေဦးတော်လှန်ရေးကာလ၊ ဆန္ဒပြသူတွေကို ပစ်ခတ်နှိမ်နင်းတာတွေ စတဲ့ မှတ်တမ်း အပိုင်းအစတွေ၊ ပြည့်စုံတဲ့ ပစ္စည်းကိရိယာတွေနဲ့ ရိုက်ရတာမဟုတ်သော်လည်း ပီပြင်တဲ့ production design တွေနဲ့ ရုပ်ရှင်ဇာတ်ကားတို လေးကား ဟာ ရင်ထဲကို ခိုက်ထိချက် ပြင်းလှတယ်။ တော်လှန်ရေးကာလကြာရှည်လာလို့ သွေးအေးသလိုဖြစ်နေရင် သွေးဆူပွက်လာစေမှာအမှန်ပဲ။

Continue reading

ဒဿနဝေါဟာရ ဘာသာပြန်ပြဿနာ (၂)

၂၀၁၇ ခုနှစ်၊ ဇန်နဝါရီလထုတ်၊ ဒဿနဂျာနယ်ပါ ဆရာမောင်ကြည်သစ်၏ ဒဿနဝေါဟာရ ဘာသာပြန်ပြဿနာ ဆောင်းပါးကို ကူးယူဖော်ပြခြင်း ဖြစ်ပါသည်။

ဘာသာပြန်အလွဲများ

ပညာရပ်ဆိုင်ရာ အရေးအသားများကို ဘာသာပြန်ရာတွင် ထိုပညာရပ်၏ ဝေါဟာရ (technical term) တို့၏ အနက်အဓိပ္ပာယ်ကို မှန်မှန်ကန်ကန် မသုံးစွဲနိုင်ပါက ဘာသာပြန်အလွဲများ ဖြစ်ပေါ်လာမည်သာ ဖြစ်ပေသည်။ မြန်မာစာပေတွင် ဒဿနအရေးအသားများကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာမှ မြန်မာဘာသာစကားသို့ ဘာသာပြန်ရာ၌ ဒဿနပညာရပ်ဆိုင်ရာ ဝေါဟာရဘာသာပြန်လွဲချော်မှုကြောင့် ဒဿနဘာသာပြန် လွဲမှားချွတ်ချော်မှုများ ရှိခဲ့ပေသည်။

Continue reading

ဒဿနဝေါဟာရ ဘာသာပြန်ပြဿနာ (၁)

၂၀၁၇ ခုနှစ်၊ ဇန်နဝါရီလထုတ်၊ ဒဿနဂျာနယ်ပါ ဆရာမောင်ကြည်သစ်၏ ဒဿနဝေါဟာရ ဘာသာပြန်ပြဿနာ ဆောင်းပါးကို ကူးယူဖော်ပြခြင်း ဖြစ်ပါသည်။

စကားချီး
ဤစာတမ်းတွင် ဒဿနဝေါဟာရ ဟူသည်မှာ ဒဿနဗေဒ၏ ပညာရပ်ဆိုင်ရာဝေါဟာရ (Technical term of philosophy) ကို ရည်ညွှန်းပါသည်။ ဘာသာပြန် ဟူသည်မှာ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားမှ မြန်မာဘာသာစကားသို့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို ရည်ညွှန်းပါသည်။

ဤစာတမ်း၏ ရည်ရွယ်ချက်မှာ ဒဿနပညာရပ်ဆိုင်ရာ ဝေါဟာရများကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာမှ မြန်မာဘာသာသို့ ပြန်ဆိုကြရာ၌ လွဲချော်သွားခြင်းကြောင့် ဘာသာပြန်အလွဲများ ဖြစ်ပေါ်လာပြီး အသိမှား၊ အမြင်မှား၊ အတွေးအခေါ်မှားများ ဖြစ်ပေါ်ပုံကို အထူးသတိပြုမိစေရန် ဖြစ်ပါသည်။

ဤစာတမ်းကို ရေးသားရာတွင် စာရေးသူသည် ဒဿနပညာကို ချစ်မြတ်နိုးသောစိတ်၊ ဒဿနိကစာပေဘာသာပြန်အရေးအသားများ ပိုမိုဆီလျော်မှန်ကန်လာပြီး ဖွံ့ဖြိုးစေလိုသော အာသီသ၊ ဘာသာပြန်စာရေးဆရာများကို ကျေးဇူးတင် ချစ်ခင်သော အရင်းခံစိတ်သန္တာန်ဖြင့် ရေးပါသည်။ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ ထိခိုက်နစ်နာစေလိုသော အကုသိုလ်စိတ် လုံးဝမရှိပါ။ ပုတ်ခတ်စော်ကားလိုသော မစ္ဆေရစိတ် တစ်စွန်းတစ်စမျှ မရှိပါကြောင်း မိမိကိုယ်မိမိ အပြန်ပြန်အလှန်လှန် စစ်ဆေးပြီးမှသာ ဤစာတမ်းကို ရေးပါသည်။

Continue reading

မောင်ညီညွတ် – အိုမင်းခြင်းဝတ္ထုတို ၃ ပုဒ်

၂၀၁၈ ခုနှစ်၊ တိုးမြစ်စာပေက ထုတ်ဝေတဲ့ ဆရာမောင်ညီညွတ် ရဲ့ ရုပ်ပုံလွှာနဲ့ ကမ္ဘာ့ဝတ္ထုတိုများ ဘာသာပြန်ဝတ္ထုစုစည်းမှုမှာ အိုမင်းခြင်းအကြောင်း ရေးဖွဲ့ထားတဲ့ ဝတ္ထုတို သုံးပုဒ်ပါတယ်။

နော်ဝေစာရေးဆရာ Kjell Askilden ရဲ့ အဘိုးကြီးတောမတ်စ် (Thomas) ကတော့ ဇရာရဲ့ဖိစီးမှုဒဏ်ကို အပြင်းအထန်ခံလို့ နောက်ဆုံးအချိန်နီးကပ်လာနေပြီဖြစ်တဲ့ အထီးကျန် အဘိုးကြီးတစ်ယောက်ရဲ့ နေ့ရက်တစ်ရက်ကို ရေးဖွဲ့ထားတယ်။ အဘိုးကြီးဟာ လှုပ်ရှားမှုတွေလုပ်ဖို့ကို မလွယ်တော့ဘူး။ မကြာခဏ မူးမိုက်လဲကျတယ်။ ဒါပေမဲ့ သူဟာ သက်ရှင်နေထိုင်လျှက်ရှိတုန်း၊ ပြီးတော့ စောင့်ဆိုင်းလျက်ရှိနေတုန်းပါတဲ့။

Re

Continue reading

ငါတို့ခေတ်၊ ငါတို့အသံ (စာပေအင်တာဗျူး) – ၂

၂၀၂၂ ခုနှစ်၊ ဖေဖော်ဝါရီလက ထွက်ခဲ့သော (ကို) ဉာဏ်လင်းအောင်၏ ငါတို့ခေတ်၊ ငါတို့အသံ စာပေအင်တာဗျူးစာအုပ်မှ စာရေးဆရာ ခက်ဇော်၊ ရေအေး၊ သူဝေး တို့နှင့် တွေ့ဆုံမေးမြန်းခန်းမှ ကောက်နုတ်ဖော်ပြခြင်းဖြစ်ပါသည်။

သူတို့၏စာပေလက်ရာများက ခေတ်ပြိုင်လူငယ်ထုအပေါ် လွှမ်းမိုးနိုင်ခြင်း၊ ပုံစံတကျရှိနေပြီးသား ဟန်များမှ ခွဲထွက်နိုင်ခြင်း၊ လူငယ်တစ်ယောက်၏ ကိုယ်ပိုင်ဖန်တီးနိုင်မှုအားကောင်းခြင်း၊ စာပေ၏ အသက်မေွး ဝမ်းကျောင်းရပ်တည်မှုဇာစ်မြစ်ကို ပြောင်းလဲနိုင်ခြင်း စသည့် အချက်များ အပါအဝင် စာဖတ်သူ ကျွန်တော် ကိုယ်တိုင်က ယင်းတို့၏ ဖန်တီးမှုရသများအပေါ် နှစ်ခြိုက်မိခြင်းတို့ကြောင့် ရွေးချယ်ခဲခြင်း ဖြစ်သည်။ ခေတ်ပြိုင်စာရေးသူများ၏ ခေတ်ကို မြင်ခြင်း၊ ခံစားခြင်း၊ ပုံဖော်ခြင်း၊ အချိုးဖျက်ခြင်း၊ အံတုခြင်း၊ ပုန်ကန် ခြင်း နှင့် ပဲ့တင်ထပ်ခြင်းများကို ယခုစာအုပ်ပါ စကားလုံးများမှ တဆင့် ကြားနိုင်ရန် မျှော်လင့်မိပါသည်။ (အင်တာဗျူးသူ၏ အမှာစာမှ)

Continue reading

ငါတို့ခေတ်၊ ငါတို့အသံ (စာပေအင်တာဗျူး) – ၁

၂၀၂၂ ခုနှစ်၊ ဖေဖော်ဝါရီလက ထွက်ခဲ့သော (ကို) ဉာဏ်လင်းအောင်၏ ငါတို့ခေတ်၊ ငါတို့အသံ စာပေအင်တာဗျူးစာအုပ်မှ စာရေးဆရာမ စံပယ်ဖြူနု၊ သော်တာအေးလဲ့၊ မယ်လွင့် တို့နှင့် တွေ့ဆုံမေးမြန်းခန်းတို့မှ ကောက်နုတ်ဖော်ပြခြင်းဖြစ်ပါသည်။

သူတို့၏စာပေလက်ရာများက ခေတ်ပြိုင်လူငယ်ထုအပေါ် လွှမ်းမိုးနိုင်ခြင်း၊ ပုံစံတကျရှိနေပြီးသာ ဟန်များမှ ခွဲထွက်နိုင်ခြင်း၊ လူငယ်တစ်ယောက်၏ ကိုယ်ပိုင်ဖန်တီးနိုင်မှုအားကောင်းခြင်း၊ စာပေ၏ အသက်မေွး ဝမ်းကျောင်းရပ်တည်မှုဇာစ်မြစ်ကို ပြောင်းလဲနိုင်ခြင်း စသည့်အချက်များ အပါအဝင် စာဖတ်သူ ကျွန်တော် ကိုယ်တိုင်က ယင်းတို့၏ ဖန်တီးမှုရသများအပေါ် နှစ်ခြိုက်မိခြင်း တို့ကြောင့် ရွေးချယ်ခဲခြင်း ဖြစ်သည်။ ခေတ်ပြိုင်စာရေးသူများ၏ ခေတ်ကို မြင်ခြင်း၊ ခံစားခြင်း၊ ပုံဖော်ခြင်း၊ အချိုးဖျက်ခြင်း၊ အံတုခြင်း၊ ပုန်ကန် ခြင်း နှင့် ပဲ့တင်ထပ်ခြင်းများကို ယခုစာအုပ်ပါ စကားလုံးများမှ တဆင့် ကြားနိုင်ရန် မျှော်လင့်မိပါသည်။ (အင်တာဗျူးသူ၏ အမှာစာ)

Continue reading

မခင်လေးဝတ္ထုများ

၂၀၁၆ ခုနှစ်မှာ စိတ်ကူးချိုချိုစာအုပ်တိုက် ၁၇ နှစ်ပြည့်အမှတ်တရအဖြစ် ထုတ်ဝေလိုက်တဲ့ စာအုပ်တွေအနက် မခင်လေးရဲ့ ဝတ္ထုတိုပေါင်းချုပ်လည်း ပါဝင်ပါတယ်။ မခင်လေးဝတ္ထုများ တဲ့။ ၁၉၈၅ ခုနှစ်ကနေ ၂၀၁၂ ခုနှစ်အတွင်း မင်္ဂဇင်းတွမှာ ပုံနှိပ်ဖော်ပြခဲ့တဲ့ ဝတ္ထုတို ၄၉ ပုဒ်ကို တဝကြီးဖတ်ရတယ်။ ဥတ္တရလမင်းစာပေခံစားသူအကြိုက် ရွေးချယ်ခံရတဲ့ နာမည်ကြီးဝတ္ထုတို အဖေရဲ့ချစ်သူ တော့ မပါဘူး။

အမျိုးသမီးစာရေးဆရာပီပီ ဆရာမမခင်လေးဟာ မြန်မာအမျိုးသမီးတွေရဲ့ ဘဝ၊ အတွေ့အကြုံ၊ ခံစားမှုတွေ ရေးဖွဲ့တဲ့နေရာမှာ တော်တော်လေး ပီပြင်ပါတယ်။ နောက်ပြီး ဆရာမရဲ့ဝတ္ထုတိုတွေမှာ လူတွေရဲ့ စရိုက်တွေ၊ ပြောင်းလဲသွားတဲ့ လူမှုဆက်ဆံရေးတွေအကြောင်း၊ လိမ်ညာဟန်ဆောင်မှုတွေနဲ့ လူမှုဘဝတွေ၊ မြန်မြန် ဆန်ဆန်ကြီး ပြောင်းလဲလာတဲ့ခေတ်မှာ မိခင်တစ်ယောက်ရဲ့ သမီးမိန်းကလေးတွေအပေါ် စိုးရိမ်ပူပန်မှု တွေကို ဖတ်ရတယ်။

Continue reading

ပရာ့(ဂ်) (Prague)

ပရာ့(ဂ်) လို့ခေါ်တဲ့ ဥရောပအလယ်ပိုင်းက မြို့လေးရဲ့နာမည်ကို ရင်းနှီးနေခဲ့တာ ကြာပါပြီ။ ပြန်စဉ်းစားကြည့်တော့ Bangkok Dangerous (2008) ရုပ်ရှင်အဖွင့်ဇာတ်ဝင်ခန်းမှာ ကြေးစားလူသတ်သမား နီကိုးလပ်ကေ့ချ် ကြီးက သူ့ပစ်မှတ်ကို စနိုက်ပါသေနတ်နဲ့လုပ်ကြံတဲ့နေရာက Prague လို့ စာတန်းထိုးတာမှတ်မိတယ်။  ၂၀၁၀ လောက်တုန်းက ထိုင်းနိုင်ငံမှာ နိုင်ငံရေးစာတွေ သိပ်ရေးတဲ့ သူငယ်ချင်းတစ်ယောက် နိုင်ငံကူးလက်မှတ် သက်တမ်းကုန်လို့ ဥရောပနိုင်ငံတစ်ခုကိုသွားရတာ ပရပ့်(ဂ်) တဲ့။ ဒီနောက်တော့ New Yorker မဂ္ဂဇင်းက ဝတ္ထုတိုလေးတွေ ဘာသာပြန်ရင်း ၂၀၁၅ ခုနှစ်လယ်ပိုင်းမှာ ချက်စာရေးဆရာ မီလန်ကွန်ဒဲရာ ရဲ့ The Apologizer ဆိုတဲ့ ဝတ္ထုတိုလေးကို ဘာသာပြန်ဖြစ်ရာက သူ့ဝတ္ထုတွေကို လိုက်ဖတ်မိတော့တယ်။ ကွန်ဒဲရာရဲ့ The Book of Laughter and Forgetting ထဲက The Lost Letter ဆိုတဲ့ ဝတ္ထုတိုလေးကို ဘာသာပြန်ဖြစ်တော့ ပရာ့(ဂ်) ကို တွေ့ရပြန်ရော။ တမီနာဆိုတဲ့ကောင်မလေးဟာ ပရပ်ဂ်မြို့ထဲက လမ်းတစ်လမ်းပေါ်မှာ လမ်းလျှောက်နေ တယ်တဲ့။ အဲဒီဝတ္ထုတိုလေးကို ၂၀၁၇ ခုနှစ်တစ်နှစ်လုံး အလုပ်ထဲမှာ တစ်ပိုဒ်ပြီးပြီး၊ နှစ်ပိုဒ်ပြီးပြီး စပြီး ဘာသာပြန်ဖြစ်ခဲ့တယ်။ ဘာသာပြန်ပြီးသမျှ အစပိုင်းလေးတွေကို တနင်းလာနေ့တိုင်း ပို့စ် တစ်ခုတော့ တင်ဖြစ်တဲ့ ဒီဘလော့ကလေးမှာ တင်ဖြစ်ခဲ့သေးတယ်။ ပရပ်ဂ်ဆိုတဲ့ မြို့လေးကိုလည်း ရင်းနှီးနေသလို ခံစားရတယ်။ ဆရာဒီနိုဗို ဘာသာပြန်တဲ့ မခံနိုင်အောင်ပေါ့ပါး ဘဝနေ့ညများ ကိုလည်း ဖတ်ရတော့  မြို့လေးကို ပိုပြီး မှတ်မှတ်ထင်ထင် ဖြစ်ရတော့တယ်။

Continue reading

မောင်ဒေး (ဘာသာပြန်) – ချားလ်စ်ဆီးမစ်ချ် – ကဗျာဆရာတစ်ယောက်၏ မှတ်စုများ

မောင်ဒေးဘာသာပြန်တဲ့ ကဗျာဆရာတစ်ယောက်၏မှတ်စုများ စာအုပ်ပါ မိတ်ဆက်ကို ကူးယူဖော်ပြခြင်း ဖြစ်ပါသည်။

ဆာဗီးယန်း-အမေရိကန်ကဗျာဆရာ ချားလ်စ်ဆီးမစ်ချ်ဟာ တိုတောင်းပြီး သိမ်မွေ့နက်နဲတဲ့ ကဗျာတွေကြောင့် နာမည်ကျော်ကြားသူဖြစ်တယ်။ ယခုစာအုပ်ဟာ ဆယ်စုနှစ်ပေါင်းများစွာအတွင်း သူရေးသားစုဆောင်းထားခဲ့တဲ့ မှတ်စုစာအုပ်တွေကို ပုံနှိပ်ထားတာဖြစ်တယ်။ ၂၀၀၈ ခုနှစ်က ထုတ်ဝေခဲ့တာဖြစ်ပြီး အဲဒီအရင်က စာအုပ်အဖြစ်နဲ့ ထွက်ရှိထားခြင်း မရှိခဲ့ပါဘူး။ ဆီးမစ်ချ်ဟာ ဆာဗီးယားနိုင်ငံမှာ နေထိုင်ကြီးပြင်းခဲ့ပြီး စစ်ဘေးကို ကြုံခဲ့ရတယ်။ သူငယ်စဉ်မှာပဲ မိသားစုလိုက် အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၊ ရှီကာဂိုမြို့ကို ပြောင်းရွှေ့နေထိုင်ခဲ့တယ်။ ယခုမှတ်စုတွေရဲ့ အစပိုင်းအရေးအသားတွေမှာ သူ့ရဲ့ ငယ်ဘဝအတွေ့အကြုံတွေ၊ စစ်ဘေးအတွေ့အကြုံတွေ၊ သူ့ရဲ့မိသားစုဝင်တွေနဲ့ ဘဲလ်ဂရိတ်မြို့တို့အကြောင်း မှတ်တမ်းတွေပါရှိတယ်။ ဒွ့အပြင် ရှီကာဂိုနဲ့ နယူးယောက်ခ်မြို့တို့မှာ လူငယ်ကဗျာဆရာအဖြစ် ကျင်လည်နေထိုင်ခဲ့တဲ့ အမှတ်ရချက်တွေ ပါဝင်တယ်။ စာအုပ်ရဲ့ ကျန်အပိုင်းတွေမှာတော့ သူ့ရဲ့ကဗျာတွေမှာ နောက်ပိုင်းသုံးစွဲဖြစ်လာမယ့် နိမိတ်ပုံတွေ၊ ယှဉ်တွဲတင်စားချက်တွေ၊ ထူးခြားတဲ့ အကြောင်းအရာတွေနဲ့ တောက်ပ ပြည့်နှက် နေတယ်။ ကဗျာကြမ်းတွေလို့ပဲ ဆိုပါစို့။ ဒါ့အပြင် ကဗျာ၊ ကဗျာရေးသားခြင်းနဲ့ ပတ်သက်တဲ့ သူ့ရဲ့အယူအဆတွေ၊ အဆိုပြုချက်တွေ၊ အခြားကဗျာရေးသူတွေနဲ့ ပညာရှင်တွေဆီက ငှားယူသုံးစွဲထားတဲ့ စာသားတွေ ပါဝင်နေတယ်။ တစ်ချိန်တည်းမှာပဲ ဒီစာအုပ်ထဲမှာပါတဲ့ အရေးအသားတချို့ကို ကဗျာ၊ စကားပြေကဗျာတွေအဖြစ် ဖတ်ရှုရမယ်။ လူ့အဖွဲ့အစည်းနဲ့ ကဗျာဆရာရဲ့ ကြားက ဆက်သွယ်ချက်တွေ၊ နေ့စဉ်ဘဝအမှတ်ရချက်တွနဲ့ ကဗျာရေးသားခြင်းကားက အလုပ်လုပ်ပုံတွေ၊ ကဗျာဆရာရဲ့ လောကအမြင်တွေ၊ အကြောက်တရားတွေ၊ မျှော်လင့်ချက်တွေ စတဲ့ အရာတွေဟာ ဟောဒီမှတ်စုတွေရဲ့ အတွင်းအူတိုင် ဖြစ်ပါတယ်။ ကဗျာဆရာတစ်ယောက်ရဲ့ လမ်းညွှန်မြေပုံတစ်ခု သဖွဘ်လည်း ရှုမြင်နိုင်တယ်။ ယခုမှတ်စုတွေရဲ့ အားသာချက်တစ်ရပ်ကတော့ စာအုပ်ရဲ့ ဘယ်နေရာကပဲ စဖတ်သည်ဖြစ်စေ တွေးခြင်းကို စေ့ဆော်ပေးမယ့် အရေးအသားတွေကို မြင်တွေ့ရမှာ ဖြစ်တာကြောင့် ဝါရင့်သမ္ဘာရင့် ကဗျာဆရာတစ်ယောက်ရဲ့ ရတနာသိုက်ကို လက်ဆောင်အဖြစ် ရရှိလိုက်တာမျိုးလို့ ဆိုနိုင်တယ်။ နောင်နှစ်ပေါင်းများစွာအထိ ဖတ်ရှုလေ့လာခြင်း ပြုကြရမယ့် အရေးအသားတွေပဲ ဖြစ်ပါတော့တယ်။