Daily Archives: October 30, 2017

ကိုတာ၏ ဘာသာပြန်အယူအဆ

 

၂၀၁၇ ခုနှစ်၊ ဇူလိုင်-ဩဂုတ်လထုတ် Myanmar Quarterly မဟာဗျူဟာ နှင့် မူဝါဒ လေ့လာရေးဂျာနယ်၊ အတွဲ ၁၊ အမှတ် ၃ တွင် ဆရာကိုတာက သူ၏ ချင်းတွင်းစာအုပ်တိုက်က ထုတ်ဝေခဲ့သော ဆရာဦးကြည်မောင်၏ ဘာသာပြန်စာအုပ်  လေး အတတ် နှင့် ဉာဏ်အထူး ကို မူရင်း စာအုပ်နှင့် နှိုင်း ယှဉ်လေ့လာ ထားပြီး ဦးကြည်မောင်ကို ဘာသာသာပြန် ကောင်း တစ် ယောက် ဟု မှတ်ချက်ချပါသည်။ ဆရာကိုတာက အင်္ဂလိပ် မှ မြန်မာဘာသာသို့ ဘာသာပြန်ခြင်းနှင့် ပတ်သက်ပြီး သူ၏အယူအဆကို ဆရာဇော်ဂျီ၊ ဆရာဦးခင်ဇော်တို့၏ အဆိုအမိန့်များကို ကိုးကားလျက် နောက်ဆက်တွဲ ဖော်ပြထား ပါသည်။ ယခု စာစုမှာ စဉ်းစား မိတာများ (ဘာသာပြန်အယူအဆများ) ဟူသော ခေါင်းစဉ်ဖြင့် ဖော်ပြထားသော ထိုအပိုင်းကို ကူးယူဖော်ပြခြင်း ဖြစ်ပါသည်။ ဆောင်းပါးပါ ဆရာဇော်ဂျီ၊ ဆရာဦးခင်ဇော်တို့၏ အဆိုအမိန့်များမှာ ၁၉၇၀ ပြည့်နှစ်က စာပေဗိမာန်က ဘာသာပြန်စာပေ နှီးနှောဖလှယ်ပွဲတွင် တင်သွင်းခဲ့သော စာတန်းများ၊ ဆွေးနွေးချက်များနှင့် အစီရင်ခံစာ များကို စုစည်းထုတ်ဝေထားသော ဘာသာပြန်စာပေ စာအုပ် မှ ဖြစ်ပါသည်။

 

 

ရသစာပေ ဘာသာပြန် တွင် ဆိုရိုးရှိသည် ဟူ၏။ မူရင်းနှင့် မတူတူအောင် လုံးကောက် ပြန်သောကြောင့် ဘာသာပြန်မှုတွင် ပြဿနာကြုံရသည်။ ထိုအချက်ကို ‘သစ္စာရှိသော အကျည်းတန်’ ဟု ခေါ်သည်။ မူရင်းနှင့် ကွဲလွဲကာ အဆင်ပြေအာင် ဘာသာပြန်သောအခါတွင်လည်း ဘာသာပြန်မူတွင် ပြဿနာကြုံရပြန်သည်။ ထိုအချက်မှာ ‘သစ္စာမဲ့သော အလှအပ’ ဟု ခေါ်သည်။

Continue reading